トルコ・ベルギーの漢字表記にある「耳」の謎
トルコを漢字で書くと「土耳古」で、ベルギーは「白耳義」だけど、どちらも「ル」にあたる部分の漢字が「耳」になっていて、なんで耳が「ル」と読めるのか?について、 トルコは現地読みで「タァールキィ」で、「耳」は中国語読みで「アール」だから みたいなもっともらしいことを書いているサイトを見つけたけど、ベルギーは現地読みしても何をしても「アール」なんて発音は出てこないのに「耳」で「ル」と読ませてるのはどう説明すんだよっていう単純な疑問が出るわけよ。 そもそも、日本人は「タァールキィ」という発音を「タァールキィ」とは聞こえなかったから、結果「トルコ」って呼ぶようになったわけで、わざわざ漢字をあてるときだけ…